翻譯
?是一種創(chuàng)造
Japanese



日語(yǔ)極富變化,不單有口語(yǔ)和書面語(yǔ)的區(qū)別,還有簡(jiǎn)體和敬體、普通和鄭重、男與女、老與少的區(qū)別,不同行業(yè)和職務(wù)的人說(shuō)話也不同,這體現(xiàn)出日本社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)和團(tuán)隊(duì)思維。日語(yǔ)中的敬語(yǔ)發(fā)達(dá),敬語(yǔ)的使用使得公眾場(chǎng)合下的日語(yǔ)十分典雅,但過(guò)于繁復(fù)的語(yǔ)法使得學(xué)習(xí)敬語(yǔ)異常困難,即使土生土長(zhǎng)的日本人也不能完全熟練掌握。
日語(yǔ)和南亞語(yǔ)系都有密切的關(guān)系,受漢語(yǔ)影響很大,吸收了本來(lái)作為漢藏語(yǔ)系特點(diǎn)的聲調(diào)和量詞,因此使日語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)歸屬變得十分復(fù)雜。語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于日語(yǔ)的起源存在不同的意見(jiàn)。國(guó)際學(xué)術(shù)界許多著名學(xué)者認(rèn)為,從語(yǔ)法和句法上,日語(yǔ)與朝鮮語(yǔ)是近親屬語(yǔ)言的關(guān)系得到國(guó)際學(xué)術(shù)界的廣泛認(rèn)可,二者的語(yǔ)言同源性非常大。也有證據(jù)表明,日語(yǔ)詞法和詞匯在與古代中國(guó)東北地區(qū)和朝鮮半島北部的民族國(guó)家高句麗語(yǔ)言有親緣關(guān)系。